Перевод: с русского на все языки

со всех языков на русский

здравия желаю!

  • 1 здравия желаю!

    [formula phrase; these forms only; fixed WO]
    =====
    a form of greeting used in the army by one of lower rank in answer to the greeting of s.o. of higher rank:
    - good day, sir!
         ♦ Я знаю, старые кавказцы любят поговорить, порассказать; им так редко это удаётся: другой лет пять стоит где-нибудь в захолустье с ротой, и целые пять лет ему никто не скажет здравствуйте (потому что фельдфебель говорит здравия желаю) (Лермонтов 1). I know that Caucasian veterans love to talk; they so rarely have the opportunity. He would be another five years with a company in some remote place, and for five whole years no one would say "hello" to him (because a sergeant-major always says "good day, sir!") (Id).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > здравия желаю!

  • 2 здравия желаю!

    = здравия желаем! воен. исәнлек телим (телибез)!

    Русско-татарский словарь > здравия желаю!

  • 3 здравия желаю

    General subject: good morning

    Универсальный русско-английский словарь > здравия желаю

  • 4 здравия желаю

    воен. good morning/afternoon/evening, sir!

    Русско-английский словарь по общей лексике > здравия желаю

  • 5 здравия желаю

    Русско-английский синонимический словарь > здравия желаю

  • 6 здравия желаю

    tervist

    Русско-эстонский словарь (новый) > здравия желаю

  • 7 здравия желаем!

    Русско-татарский словарь > здравия желаем!

  • 8 ЖЕЛАЮ

    Большой русско-английский фразеологический словарь > ЖЕЛАЮ

  • 9 здравия желаем!

    [formula phrase; these forms only; fixed WO]
    =====
    a form of greeting used in the army by one of lower rank in answer to the greeting of s.o. of higher rank:
    - good day, sir!
         ♦ Я знаю, старые кавказцы любят поговорить, порассказать; им так редко это удаётся: другой лет пять стоит где-нибудь в захолустье с ротой, и целые пять лет ему никто не скажет здравствуйте (потому что фельдфебель говорит здравия желаю) (Лермонтов 1). I know that Caucasian veterans love to talk; they so rarely have the opportunity. He would be another five years with a company in some remote place, and for five whole years no one would say "hello" to him (because a sergeant-major always says "good day, sir!") (Id).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > здравия желаем!

  • 10 ЗДРАВИЯ

    Большой русско-английский фразеологический словарь > ЗДРАВИЯ

  • 11 З-108

    ЗДРАВИЯ ЖЕЛАЮ (-ем)! formula phrase these forms only fixed WO
    a form of greeting used in the army by one of lower rank in answer to the greeting of s.o. of higher rank
    good day, sir!
    Я знаю, старые кавказцы любят поговорить, порассказать им так редко это удается: другой лет пять стоит где-нибудь в захолустье с ротой, и целые пять лет ему никто не скажет здравствуйте (потому что фельдфебель говорит здравия желаю) (Лермонтов 1). I know that Caucasian veterans love to talk
    they so rarely have the opportunity. He would be another five years with a company in some remote place, and for five whole years no one would say "hello" to him (because a sergeant-major always says "good day, sir!") (Id).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > З-108

  • 12 здоровитлалташ

    здоровитлалташ
    -ам
    разг. здороваться, поздороваться

    – Кунам тый декет пурем але кугурак надзиратель, тыгакак помощник але начальник пурат, тый денет здоровитлалтыт гын, ваштарешышт яндарын каласышаш улат: «Здравия желаю, господин старшина». С. Чавайн. – Когда к тебе вхожу я или старший надзиратель, а также войдут помощник или начальник, и если поздоровались с тобой, ты в ответ им должен сказать чётко: «Здравия желаю, господин старшина».

    Смотри также:

    саламлалташ

    Марийско-русский словарь > здоровитлалташ

  • 13 здравие

    Русско-татарский словарь > здравие

  • 14 У-181

    HE ВИДАТЬ КАК СВОИХ УШЁЙ кому кого-чего coll VP impers usu. infin usu. this WO (in refer, to a desirable person, thing etc) s.o. will never win over, attract to o.s. etc (the person in question) s.o. will never obtain (the thing in question), achieve (the end in question) etc: не видать X-y Y-a как своих ушей - X will never get (get hold of, get his hands on, get near, get to see etc) Y there's no way X will ever get (get hold of etc) Y X can forget about (getting) Y Y is out of X's reach (in limited contexts) like hell X will get (get to see, be able to go to etc) Y X can kiss thing Y good-bye.
    «Меня же за одно намерение сочинить подпольную книжку выгонят из партии и с работы. А с вами что будет? Сашку укатают в Сибирь, а тебе института не видать тогда как своих ушей» (Зиновьев 2). "If I so much as had a thought of writing an underground book I'd be expelled from the party and sacked. And what'd happen to you? Sashka'd have to go off to Siberia, and you'd never get to see the inside of any institute" (2a).
    «Здравия желаю, товарищ майор! Говорит Паськов. У меня в кабинете... один из ваших... Просится на передовую. Хорошо. Передаю трубку». - «Привет, - говорю, - товарищ Кидалла». -«Здравствуй, мерзавец. Фронта тебе не видать как своих ушей. Ты числишься за органами» (Алешковский 1). "Good morning, Comrade Major. Paskov here. I have one of yours in my office... Wants to go to the front. Okay. I'll put him on." "Hi, Comrade Kidalla," I said. "Hello, scumbag. Like hell you're going to the front. You're working for the agency" (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > У-181

  • 15 не видать как своих ушей

    [VP; impers; usu. infin; usu. this WO]
    =====
    (in refer, to a desirable person, thing etc) s.o. will never win over, attract to o.s. etc (the person in question); s.o. will never obtain (the thing in question), achieve (the end in question) etc:
    - не видать X-y Y-a как своих ушей X will never get <get hold of, get his hands on, get near, get to see etc> Y;
    - there's no way X will ever get <get hold of etc> Y;
    - [in limited contexts] like hell X will get <get to see, be able to go to etc> Y;
    - X can kiss thing Y good-bye.
         ♦ "Меня же за одно намерение сочинить подпольную книжку выгонят из партии и с работы. А с вами что будет? Сашку укатают в Сибирь, а тебе института не видать тогда как своих ушей" (Зиновьев 2). "If I so much as had a thought of writing an underground book I'd be expelled from the party and sacked. And what'd happen to you? Sashka'd have to go off to Siberia, and you'd never get to see the inside of any institute" (2a).
         ♦ "Здравия желаю, товарищ майор! Говорит Паськов. У меня в кабинете... один из ваших... Просится на передовую. Хорошо. Передаю трубку". - "Привет, - говорю, - товарищ Кидалла". - "Здравствуй, мерзавец. Фронта тебе не видать как своих ушей. Ты числишься за органами" (Алешковский 1). "Good morning, Comrade Major. Paskov here. I have one of yours in my office... Wants to go to the front. Okay. I'll put him on." "Hi, Comrade Kidalla," I said. "Hello, scumbag. Like hell you're going to the front. You're working for the agency" (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > не видать как своих ушей

  • 16 не видеть как своих ушей

    [VP; impers; usu. infin; usu. this WO]
    =====
    (in refer, to a desirable person, thing etc) s.o. will never win over, attract to o.s. etc (the person in question); s.o. will never obtain (the thing in question), achieve (the end in question) etc:
    - не видать X-y Y-a как своих ушей X will never get <get hold of, get his hands on, get near, get to see etc> Y;
    - there's no way X will ever get <get hold of etc> Y;
    - [in limited contexts] like hell X will get <get to see, be able to go to etc> Y;
    - X can kiss thing Y good-bye.
         ♦ "Меня же за одно намерение сочинить подпольную книжку выгонят из партии и с работы. А с вами что будет? Сашку укатают в Сибирь, а тебе института не видать тогда как своих ушей" (Зиновьев 2). "If I so much as had a thought of writing an underground book I'd be expelled from the party and sacked. And what'd happen to you? Sashka'd have to go off to Siberia, and you'd never get to see the inside of any institute" (2a).
         ♦ "Здравия желаю, товарищ майор! Говорит Паськов. У меня в кабинете... один из ваших... Просится на передовую. Хорошо. Передаю трубку". - "Привет, - говорю, - товарищ Кидалла". - "Здравствуй, мерзавец. Фронта тебе не видать как своих ушей. Ты числишься за органами" (Алешковский 1). "Good morning, Comrade Major. Paskov here. I have one of yours in my office... Wants to go to the front. Okay. I'll put him on." "Hi, Comrade Kidalla," I said. "Hello, scumbag. Like hell you're going to the front. You're working for the agency" (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > не видеть как своих ушей

  • 17 не увидеть как своих ушей

    [VP; impers; usu. infin; usu. this WO]
    =====
    (in refer, to a desirable person, thing etc) s.o. will never win over, attract to o.s. etc (the person in question); s.o. will never obtain (the thing in question), achieve (the end in question) etc:
    - не видать X-y Y-a как своих ушей X will never get <get hold of, get his hands on, get near, get to see etc> Y;
    - there's no way X will ever get <get hold of etc> Y;
    - [in limited contexts] like hell X will get <get to see, be able to go to etc> Y;
    - X can kiss thing Y good-bye.
         ♦ "Меня же за одно намерение сочинить подпольную книжку выгонят из партии и с работы. А с вами что будет? Сашку укатают в Сибирь, а тебе института не видать тогда как своих ушей" (Зиновьев 2). "If I so much as had a thought of writing an underground book I'd be expelled from the party and sacked. And what'd happen to you? Sashka'd have to go off to Siberia, and you'd never get to see the inside of any institute" (2a).
         ♦ "Здравия желаю, товарищ майор! Говорит Паськов. У меня в кабинете... один из ваших... Просится на передовую. Хорошо. Передаю трубку". - "Привет, - говорю, - товарищ Кидалла". - "Здравствуй, мерзавец. Фронта тебе не видать как своих ушей. Ты числишься за органами" (Алешковский 1). "Good morning, Comrade Major. Paskov here. I have one of yours in my office... Wants to go to the front. Okay. I'll put him on." "Hi, Comrade Kidalla," I said. "Hello, scumbag. Like hell you're going to the front. You're working for the agency" (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > не увидеть как своих ушей

  • 18 здравие

    с. уст.
    health

    начать за здравие, а кончить за упокой — start on a merry note, but finish on a sad one; start smth. well and end badly

    здравия желаю! — good morning, afternoon, evening, sir!

    Русско-английский словарь Смирнитского > здравие

  • 19 здравие

    здаровасць; здаровасьць
    * * *
    уст. здароўе ср.

    начать за здравие, а кончить за упокой — пачаць за здароўе, а скончыць за памін душы

    Русско-белорусский словарь > здравие

  • 20 здравие

    ср.; устар.

    быть в добром здравии — to be in good health, to be quite well

    начать за здравие, а кончить за упокой — to start on a merry note, but finish on a sad one; to start smth. well and end badly

    ••

    Русско-английский словарь по общей лексике > здравие

См. также в других словарях:

  • здравия желаю — нареч, кол во синонимов: 11 • алло (67) • здорово (143) • здорово живете (14) • …   Словарь синонимов

  • ЗДРАВИЯ ЖЕЛАЮ — «ЗДРАВИЯ ЖЕЛАЮ!», СССР, Свердловская киностудия, 1990, цв., 80 мин. Эксцентрическая комедия. О молодом солдате, который, предельно точно исполняя все требования воинского устава, совершенно измучил свое начальство. В ролях: Антон Андросов (см.… …   Энциклопедия кино

  • Здравия желаю! — Здравия желаю!, или Бешеный дембель (фильм) Год выпуска: 1990 Свердловская киностудия Жанр: комедия Продолжительность: 01:15:32 минут Режиссер: Юpий Вoлкoгoн В ролях: Виктор Ильичев, Михаил Кононов, Антон Андросов, Николай Гейко, Юрий Катин Ярцев …   Википедия

  • Здравия желаю (желаем) — ЗДРАВИЕ, я, ср. То же, что здоровье (теперь употр. в нек рых выражениях). Во з. (на здоровье). За з. (о молитве: за живущих, здравствующих). начать за з., а кончить за упокой (начать говорить о ком чём н. хорошо, а кончить плохо; разг. шутл.).… …   Толковый словарь Ожегова

  • Здравия желаю (желаем) — Уставная форма приветствия солдатом офицера. Целых пять лет ему никто не скажет: здравствуйте (потому что фельдфебель говорит: здравия желаю) (Лермонтов. Бэла). Бригадный генерал оглушительно кричал нам: Здорово, старобельцы! Здравия желаем, ваше …   Фразеологический словарь русского литературного языка

  • здравия желаю! — Здра/вия желаю (желаем)! Воинское приветствие младшего (младших) по званию …   Словарь многих выражений

  • Здравия желаю или бешеный дембель (фильм) — Год выпуска: 1990 Свердловская киностудия Жанр: комедия Продолжительность: 01:15:32 минут Режиссер: Юpий Вoлкoгoн В ролях: Виктор Ильичев, Михаил Кононов, Антон Андросов, Николай Гейко, Юрий Катин Ярцев, Вячеслав Кириличев, Константин Юшкевич.… …   Википедия

  • Здравия желаю!, или Бешеный дембель (фильм) — Год выпуска: 1990 Свердловская киностудия Жанр: комедия Продолжительность: 01:15:32 минут Режиссер: Юpий Вoлкoгoн В ролях: Виктор Ильичев, Михаил Кононов, Антон Андросов, Николай Гейко, Юрий Катин Ярцев, Вячеслав Кириличев, Константин Юшкевич.… …   Википедия

  • здравия желаем — нареч, кол во синонимов: 9 • здорово (143) • здорово живете (14) • здорово живешь (17) …   Словарь синонимов

  • желаю вам здравия и спасения{...} — Желаю вам (всего хорошего) здравия и спасения, во всем благое поспешение, на врага же победу и одоление (иногда шуточное) прощание (намек на церковный возглас о многолетии) Ср. Дай вам Господи совет и любовь, во всем благое поспешение, несчетные… …   Большой толково-фразеологический словарь Михельсона

  • Желаю вам здравия и спасения, во всем благое поспешение, на врага же победу и одоление — Желаю вамъ (всего хорошаго) здравія и спасенія, во всемъ благое поспѣшеніе, на врага же побѣду и одолѣніе (иногда шуточное) прощаніе (намекъ на церковный возгласъ о многолѣтіи). Ср. Дай вамъ Господи совѣтъ и любовь, во всемъ благое поспѣшеніе,… …   Большой толково-фразеологический словарь Михельсона (оригинальная орфография)

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»